Самба [СИ] - Павел Матисов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дороги в бывшем Хартлэнде очень запутанные. Иногда мы забредали в тупик, хоть и следовали по указателям. Однажды нам попалась очень колоритная парочка из толстых близнецов-аякаси по имени Твидлдам и Твидлди. Когда мы спросили путь, те не раздумывая показали в совершенно разные стороны, а потом еще и начали спорить друг с другом. Мы выбрали свое направление, однако е-кай увязались за нами. Пока Сидзука не прогнала их водной магией.
Немного поплутав по лесу, мы вышли на пепелище, оставшееся от небольшой деревеньки. Гнетущее зрелище. На деревьях висели повешенные аякаси. Встреченный погорелец с горечью сообщил, что Кровавая Королева наказала их поселок за то, что они просрочили уплату налогов на несколько дней. Наслала Джаббервоки, который за несколько минут залил все дома адским пламенем. Похоже, и впрямь огнедышащий дракон. От Сидзуки стала исходить хорошо ощутимая жажда крови. Мне ситуация в стране тоже не нравилась, но стоит ли нам вмешиваться? Химари бы найти и домой вернуться.
Мы уточнили направление, и двинулись к замку Королевы, который, казалось, только отдалялся от нас. Ни GPS, ни бумажных карт — только неточные разъяснения прохожих, да наша удача.
— Дремучий лес, — прочитал я на старом деревянном знаке. — Вроде бы где-то в этом районе расположена Башня тринадцати дверей.
Лес действительно дремучий, хотя по сравнению с Шервудом не более чем ухоженный парк. Петляющая тропинка, по которой мы шли, как-то резко оборвалась, что не могло положительно сказаться на нашем настроении. Такое ощущение, что некие высшие силы или сама судьба не дает нам нормально добраться до замка.
— Юто, там кусты!
— И что? Здесь везде кусты и деревья! — высказал я, отбиваясь светом от летающей мошкары, по форме напоминающей миниатюрных бегемотиков.
— Они ровной формы. Подстриженные, — объяснила спутница.
Мы обрадовались возможности узнать дорогу и направились через сад. Под ногами что-то загремело. Я опустился на корточки и поднял осколок:
— Похоже на куски битой посуды. Не нравится мне это.
Я осторожно ступал по земле, полностью заваленной осколками и черепками. Раздавался жуткий хруст, словно под нашим весом крошились фарфоровые кости мифических животных. Наконец мы преодолели заросли кустов и вышли на просторную, и самое главное, обитаемую поляну. Я пару раз моргнул, потер переносицу, но наваждение уходить не собиралось. Я перевел взгляд на Сидзуку, она взирала вперед настороженно, но без удивления. Мизухэби повернулась ко мне и молча спросила: «Что?». Я еще раз осмотрел поляну. Вдали находился одноэтажный кособокий домик, видавший лучшие времена. Перед нами стоял длинный стол, накрытый мятой белой скатертью и уставленный различными яствами, чашками, блюдцами и чайниками. Вокруг все также было усыпано битой посудой.
— Цукумогами шляпы и усаги, аякаси зайца, — назвала участников чаепития Сидзука.
Мозги буксовали и отказывались признавать очевидное. Подмирье — суть мир Алисы в стране чудес. Какого лешего я не догадался раньше?! Но разве была в книге шахматная Черная Королева? Билль и Жаброхват? Я даже не помню, читал ли я саму историю, либо только по фильму Тима Бертона сужу. Льюис Кэрролл — его ведь не проходят в школе… или проходят? По-моему, это детское произведение. Еще мультипликационная адаптация была, но о ней у меня также мало воспоминаний осталось. В свое оправдание еще можно сказать, что я не знаком с английским оригиналом, и местные словечки ничего мне не говорили.
С другой стороны, изменилось бы что-либо, знай я исходник? Вряд ли. Да и стопроцентного совпадения здесь точно нет. Чего только стоят висельники и разоренные деревни. Джаббервоки… в ленте Бертона был какой-то дракон, которому Алиса отрубила голову в конце. Бармаглот? Нет, ну это надо быть большим знатоком английского или творчества Кэрролла, чтобы сходу выведать правильный перевод. Насколько я помню, у писателя имелось и второе произведение, но я даже название его запамятовал, что уж говорить о содержании.
— Чужаки! Чужаки пришли! — заорал Мартовский Заяц, наконец обратив на нас внимание.
— О нет, прячь посуду! — поддержал соседа Безумный Шляпник. — Они снова украдут мой сервиз!
Аякаси засуетились, бестолково собирая чашки со стола, часть роняя и разбивая на мелкие кусочки. Дух усаги был высотой с Сидзуку, прямоходящий, с длинными серыми ушами, в зеленом твидовом пиджачке и полосатых штанах. Имел выдающиеся вперед резцы и косоглазие, что придавало Мартовскому Зайцу сумасшедший и неумный вид. Безумный Шляпник не походил на Джонни Деппа, выглядел эксцентричным седым стариком в темном костюме с жилеткой и в шляпе-цилиндре на голове. Человеческий лик в случае цукумогами вполне может значить немаленькие способности и относительно высокий интеллект.
— Нет-нет, мы не собираемся ничего красть, сэры. Нам бы узнать дорогу ко дворцу Королевы, — произнес я.
— Вы тоже хотите поступить к ней на службу?! — взвизгнул усаги. — Проклятые чужаки! Чтоб вас всех Бармаглот схарчил!
— Что значит тоже? Вы про Химари? Белую кошку?
— Вы ничего от нас не узнаете! Кровожадные монстры! — высказал Шляпник.
— Мы не собираемся поступать на службу к Королеве, а хотим просто забрать нашу подругу и вернуться в свой мир. Я — Амакава Юто из шестого великого клана экзорцистов Японии, также представляю Современное Агентство Магических Бестий и Аякаси. Это Сидзука, моя лоли. Мы не согласны с политикой, которую проводит ваша Королева, но вмешиваться не собираемся. Вы подскажете нам дорогу до замка?
— Вы точно не воры? — спросил седой дух предмета.
— Как они могут быть ворами? Воры воруют, а не болтают! Болтают болты! — заявил Заяц.
— Ты что уже забыл того чужака, которого мы со всем гостеприимством напоили чаем? Видимо, в марте все мозги отшибло.
— Но-но. Может в марте я и частично безумен, но ты безумен постоянно.
— Как можно быть безумным частично? Тут либо все, либо ничего.
— Я выбираю ничего! Налейте мне в чашку побольше ничего, сэр Шляпник!
— Мой друг, твоя чашка уже до краев наполнена ничем.
— И правда!
Заяц поднес чашку к губам, причмокнул и издал довольный возглас:
— Такого ничего вы больше нигде не попробуете! Желаете отведать?
— Нет! Они снова нас обкрадут! — отверг цукумогами.
— Тебе что, жалко?
— Ничего мне не жалко!
— Отлично! Тогда налей нашим гостям по чашке ароматного ничего!
Мы осторожно прошли к столу и присели на скрипящие стулья, которые того и гляди развалятся. Мартовский Заяц засуетился и разлил нам по большей порции воздуха, я полагаю. Сидзука подозрительно попробовала языком свою